Merkwürdigkeiten

Home -Merkwürdigkeiten -Griechische Hymne

Griechische Hymne

Ύμνος εις την Ελευθερίαν, Ýmnos eis tin Eleftherían, Hymne an die Freiheit

Griechische Hymne

Die griechische Hymne stammt aus einem Gedicht, dessen Titel mit Hymne an die Freiheit (Hymnus an die Freiheit, Ode an die Freiheit) übersetzt werden könnte. Dieses Gedicht hat 158 Strophen und wurde von dem bedeutenden griechischen Dichter Dionysios Solomos (ursprünglich von der Insel Zakynthos) geschrieben. Später wurde sie die Nationalhymne Zyperns.

Das Gedicht wurde durch den Kampf des griechischen Volkes in der Revolution von 1821 inspiriert. Er preist das Heldentum der griechischen Kämpfer, beschreibt ihre Leiden und Opfer und verurteilt die Politik der Mächte gegen Griechenland.

Sieben Jahre später komponierte der bekannte Musiker Nikolaos Mantzaros (von der Insel Korfu) die Musik dazu. Das Werk gewann die Popularität und Gunst des damaligen Königs Otto I. von Griechenland, der beide Komponisten belohnte. Die offizielle Hymne Griechenlands blieb jedoch die Königshymne (abgeleitet von der deutschen Kaiserhymne). Erst nach der Abdankung des Königs nahm das Parlament das Werk Hymn to Freedom als Hymne an. Die Melodie des Liedes ist ein eigenartiges, untypisches Metrum, das vom Volkstanz Tzamiko abgeleitet ist.

Elefthería (Freiheit) ist noch heute ein beliebter griechischer Frauenname, der sich auf die antike Athene bezieht.

Ύμνος εις την Ελευθερίαν Ymnos is tin Eleftherian Hymne an die Freiheit
Σε γνωρίζω απο την κόψη,
του σπαθιού την τρομερή
Σε γνωρίζω απο την όψη,
που με βιά μετράει τη γη
Se gnorizo apo tin kopsi,
tu spathiu tin tromeri.
Se gnorizo apo tin opsi,
pu me via metrai ti ji.

Ich erkenne dich an deinem Glühen
eines Schwertes mit einer schrecklichen Schneide,
durch das Stirnrunzeln auf Ihrem Gesicht,
mit dessen Kraft du die Erde misst.

Απ′ τα κόκκαλα βγαλμένη,
των Ελλήνων τα ιερά.
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, Ώ χαίρε ελευθεριά!
Ap′ ta kokkala vgalmeni,
ton Ellinon ta iera.
Ke san prota andriomeni,
Chjere, O chjere eleftheria!

Veredelt aus den Überresten
Die Mission der Griechen steht im Vordergrund
und wie einst die böhmische
Die Freiheit kommt zu uns!

Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
έλα πάλι, να σου πεί.
Eki mesa ekatikuses
pikameni, entropali
ki ena stoma akarteruses,
ela pali, na su pi.

Du hast dich in den Überresten versteckt
verbittert, schüchtern und auf
...für den Mund des Volkes,
die Sie zur Rückkehr auffordern.